Ik weet niet of je nog meer aan de titel had veranderd, of dat het me nu pas opvalt, maar ook de combinatie 'Exodus' met 'Belgica' is denk ik foutief. Exodus is een laat-Latijns woord, gebaseerd op de Griekse tegenhanger eksodos. Het is een
mannelijk zelfstandig naamwoord. Belgica is, zoals je ofwel weet, eveneens Latijn en betekent België. Dit is een
vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Als je 'Belgische uittocht' zou willen vertalen, zou je denk ik (maar het is jaren geleden dat ik Latijn had, dus geen garanties) de tweede naamval (genitivus) moeten pakken, dus "
Exodus Belgicae". Let op de letter 'e' aan het eind.
De vraag is vervolgens wat je bedoelt te zeggen. Het woord exodus wordt normaal gesproken geïnterpreteerd als een bevrijding voor degene die vertrekt, in dit geval zouden dat de Duitsers zijn. Je kunt je titel dan zo uitleggen, dat (ook) de Duitsers zelf blij zijn dat ze na jaren oorlog eindelijk terug mogen naar het eigen land, Duitsland dus. Echter, je titel kan dubbel worden opgevat, en zo bedoel je het misschien ook, als 'uittocht uit België', hoewel je dan denk ik een andere vertaling zou moeten nemen. De echte vergelijking met de bijbel, waarbij Egypte wordt ontvlucht, zie ik echter niet, omdat je eigenlijk wilt zeggen dat de Belgen blij zijn dat ze bevrijd zijn. Dat lees ik persoonlijk niet in de titel 'Exodus Belgicae'. Als je het houdt bij 'Exodus Belgica' schrijf je eigenlijk twee losse woorden, die je het beste met een komma van elkaar zou kunnen scheiden. Maar eigenlijk maakt dat bovenstaand verhaal niet anders. Het wordt dan "
Exodus, Belgica", wat betekent "Uittocht, België" of "iets als Leegloop, België", wat een neutraler betekenis heeft. Maar zéker in dat geval, zou ik de verwijzing naar het bijbelboek Exodus weghalen.... niet alleen omdat die verwijzing oneigenlijk is, zoals ik in mijn vorige post toelichtte, maar omdat je dan alsnog zou refereren aan de betekenis van 'bevrijding' maar dan niet van de Belgen doch van de Duitsers.
Wil je deze titel in hoofdlijnen aanhouden, dan zou mijn advies dus zijn "
Exodus, Belgica (1940)". Dat is denk ik de beste optie. Doordat je beide woorden van elkaar loskoppelt door de komma, open je bovendien de mogelijkheid van dubbele betekenis in die zin dat ook de België het als een soort (oneigenlijke) bevrijding ervaren. Wat wel blijft is, dat ik het gebruik van Latijn hier niet heel functioneel vind, maar soit.
Je weet dat ik wel vaker moeite heb met titels van diorama's. Veel titels die ik zie op beurzen, wedstrijden, zijn incorrect, slecht vertaald, hoogdravend, etc. en ik wil daar wel eens op ingaan. Bouw je iets prachtigs, honoreer dat dan ook met een kloppende, pakkende titel zou ik zeggen. In dit geval heb ik in elk geval nog de mogelijkheid te proberen je tot andere gedachten te bewegen