Hoofdsponsor

1/72 EXODUS, BELGICA (1940)

ERVARING
toch een beetje...
BOUWWIJZE
a la chef
BOUWBUDGET
alles was in huis
BOUWSTATUS
Early WIP
COMMENTAREN
iedereen mag gerust zijn zegje doen, we kunnen maar bijleren van elkaar
Ik heb totaal geen kijk op diorama's dus volg gewoon stilletjes.
Maar die lamp, dat zie zelfs ik dat die te groot is :wall:

Fred
 
Vind de opzet heel geslaagd .
De opmerking van de lamp vind ik terecht en doet afbreuk aan het mooie geheel.
Het trekt gewoon de verkeerde aandacht en persoonlijk zou ik die ook weglaten wegens te druk.
Vind het behangpapier en het opzet geweldig.
De omgeving en het gebouw is schitterend.
 
Is de titel 19:40 bewust zo gekozen, met een diepere laag oid? Anders misschien even die dubbele punt weghalen, telkens wanneer ik dit topic zie denk ik dat het 10 over half 8 is :)

inhoudelijk: afgezien van de lamp, vind ik het diorama nog niet een heel verfijnde indruk maken. Ik zie vooral grove onderwerpen. Daar zou ik nog wel wat aan doen, maar dat komt wel goed denk ik.
 
Xavier, ook ik vind deze lamp te veel, rekening houdende met de vernietiging van zo'n huis gaaat de lamp daar zeker nier meer hangen. je kunt enkel nog een 'draadje' laten hangen, in de zin daar heeft 'iets' gehangen.
 
Bedankt voor jullie input, daar ben ik wel iets mee.
Het heeft me doen nadenken, waardoor er een bouwpauze met dit dio is ingelast.
Geen bouwdip, gewoon even tijd nemen om na te denken...
Zo is de twijfel over de lamp/luster weg. Soms heeft een duwtje het juiste effect.
Nu is het kwestie van een vervangend iets te vinden, maar ik heb al ideetjes...

@Roy vd M. , dubbelpunt wordt aangepast, was/is de bedoeling als verwijzing naar de bijbel (ben er zelf niet zo vertrouwd mee...)
 
Ik begrijp de verwijzing niet. Het boek Exodus hoofdstuk 19 kent geen vers 40? Dan verwijs je dus niet naar iets? Zou in mijn ogen een vage / vergezochte titel van een diorama zijn.

Als je ermee wilt verwijzen naar de algemene betekenis van de titel Exodus en slechts een toespeling wilt maken naar het systeem van hoofdstukken en verzen van de bijbel… zou niet mijn smaak zijn, want (naar mijn idee) niet heel sterk. Ook wat verwarrend, ondanks dat vanzelfsprekend duidelijk is dat je naar het jaartal 1940 verwijst. Maar natuurlijk maak jij de keuze.
 
Laatst bewerkt:
Ik weet niet of je nog meer aan de titel had veranderd, of dat het me nu pas opvalt, maar ook de combinatie 'Exodus' met 'Belgica' is denk ik foutief. Exodus is een laat-Latijns woord, gebaseerd op de Griekse tegenhanger eksodos. Het is een mannelijk zelfstandig naamwoord. Belgica is, zoals je ofwel weet, eveneens Latijn en betekent België. Dit is een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Als je 'Belgische uittocht' zou willen vertalen, zou je denk ik (maar het is jaren geleden dat ik Latijn had, dus geen garanties) de tweede naamval (genitivus) moeten pakken, dus "Exodus Belgicae". Let op de letter 'e' aan het eind.

De vraag is vervolgens wat je bedoelt te zeggen. Het woord exodus wordt normaal gesproken geïnterpreteerd als een bevrijding voor degene die vertrekt, in dit geval zouden dat de Duitsers zijn. Je kunt je titel dan zo uitleggen, dat (ook) de Duitsers zelf blij zijn dat ze na jaren oorlog eindelijk terug mogen naar het eigen land, Duitsland dus. Echter, je titel kan dubbel worden opgevat, en zo bedoel je het misschien ook, als 'uittocht uit België', hoewel je dan denk ik een andere vertaling zou moeten nemen. De echte vergelijking met de bijbel, waarbij Egypte wordt ontvlucht, zie ik echter niet, omdat je eigenlijk wilt zeggen dat de Belgen blij zijn dat ze bevrijd zijn. Dat lees ik persoonlijk niet in de titel 'Exodus Belgicae'. Als je het houdt bij 'Exodus Belgica' schrijf je eigenlijk twee losse woorden, die je het beste met een komma van elkaar zou kunnen scheiden. Maar eigenlijk maakt dat bovenstaand verhaal niet anders. Het wordt dan "Exodus, Belgica", wat betekent "Uittocht, België" of "iets als Leegloop, België", wat een neutraler betekenis heeft. Maar zéker in dat geval, zou ik de verwijzing naar het bijbelboek Exodus weghalen.... niet alleen omdat die verwijzing oneigenlijk is, zoals ik in mijn vorige post toelichtte, maar omdat je dan alsnog zou refereren aan de betekenis van 'bevrijding' maar dan niet van de Belgen doch van de Duitsers.

Wil je deze titel in hoofdlijnen aanhouden, dan zou mijn advies dus zijn "Exodus, Belgica (1940)". Dat is denk ik de beste optie. Doordat je beide woorden van elkaar loskoppelt door de komma, open je bovendien de mogelijkheid van dubbele betekenis in die zin dat ook de België het als een soort (oneigenlijke) bevrijding ervaren. Wat wel blijft is, dat ik het gebruik van Latijn hier niet heel functioneel vind, maar soit.

Je weet dat ik wel vaker moeite heb met titels van diorama's. Veel titels die ik zie op beurzen, wedstrijden, zijn incorrect, slecht vertaald, hoogdravend, etc. en ik wil daar wel eens op ingaan. Bouw je iets prachtigs, honoreer dat dan ook met een kloppende, pakkende titel zou ik zeggen. In dit geval heb ik in elk geval nog de mogelijkheid te proberen je tot andere gedachten te bewegen ;)
 
Je uitleg is een verrijking voor mijn zeer schamele kennis van Latijn.
En aangezien je duidelijk verwoord en uitlegt hoe/wat/waar in het Latijn, van wat ik wil bereiken met de titel, is deze aangepast :-)
Met velen weten we meer dan alleen hé :winking:

Wat ik echter wel meen te hebben vernomen, is dat de uittocht van België bij de inval van Duitsland in 1914-'18 als de Belgische Exodus wordt benoemd, de tweede noemt men wel eens de Exodus van 1940.
Vandaar mijn titel een beetje...
 
Ah ja natuurlijk, dan kan het inderdaad wel, ik zit met mijn gedachten helemaal bij het einde van de oorlog, raar als je eenmaal in een gedachtentunnel zit. Nu je het zo zegt -en nog eens kijkend naar het jaartal-, is het logisch dat je het hebt over de vlucht van de Belgen zelf. Dan kun je DENK IK ook 'Exodus Belgicae (1940)' gebruiken. Maar de huidige titel kan ook. Blijft een beetje potjeslatijn, je kunt natuurlijk het diorama ook gewoon 'de Exodus van 1940' noemen.
 
je zou er ook exodus Belgorum kunnnen van maken , de uittocht der Belgen, maar dan zal je diorama wat groter moeten zijn , in mei 1940 waren zowat 2 miljoen Belgen op de vlucht.
 
je zou er ook exodus Belgorum kunnnen van maken , de uittocht der Belgen, maar dan zal je diorama wat groter moeten zijn , in mei 1940 waren zowat 2 miljoen Belgen op de vlucht.
Het is mijn bedoeling om er vluchtelingen op te plaatsen, maar 2 miljoen lukt me net niet... :rolleyes::ROFLMAO:
 
Terug
Bovenaan